По заявкам ;)
На смерть Уильяма Йейтса
ORIGINAL:
He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the air-ports almost deserted?
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
O all the instruments agree
The day of his death was a dark cold day.
Было (перевод by Mikhail Feldman (Erosmart@aol.com), Brooklyn, NY)
Он растворился в смерти, как в зиме,
Замерз ручей, пусты аэропорты,
Неразличимы были статуи под снегом,
У гибнущего дня во рту тонула ртуть,
О, всем согласно измерительным приборам,
День его смерти был и холоден, и мрачен.
Стало (мой перевод):
Он растворился в мертвости зимы,
Ручьи во льду. Почти пусты аэропорты.
Обезобразил снег всех статуй силуэты,
Замерзла ртуть во рту у умирающего дня.
И все приборы молча согласились
Что смерти день его был темен и промозгл.
